more than simply a small collection.
Grenzen der Menschheit
Wenn der uralte,Heilige Vater Mit gelassener Hand Aus rollenden Wolken Segnende Blitze Über die Erde sät, Küss' ich den letzten Saum seines Kleides, Kindlicher Schauer Treu in der Brust. Denn mit Göttern Soll sich nicht messen Irgendein Mensch. Hebt er sich aufwärts Und berührt Mit dem Scheitel die Sterne, Nirgends haften dann Die unsichern Sohlen, Und mit ihm spielen Wolken und Winde. Steht er mit festen, Markigen Knochen Auf der wohlgegründeten Dauernden Erde: Reicht er nicht auf, Nur mit der Eiche Oder der Rebe Sich zu vergleichen. Was unterscheidet Götter von Menschen? Daß viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle, Und wir versinken. Ein kleiner Ring Begrenzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseins Unendliche Kette. | The boundaries of humanity
When the primevalAll-holy Father Sows with a tranquil hand From clouds, as they roll, Bliss-spreading lightnings Over the earth, Then do I kiss the last Hem of his garment, While by a childlike awe Fiil'd is my breast. For with immortals Ne'er may a mortal Measure himself. If he soar upwards And if he touch With his forehead the stars, Nowhere will rest then His insecure feet, And with him sport Tempest and cloud. Though with firm sinewy Limbs he may stand On the enduring Well-grounded earth, All he is ever Able to do, Is to resemble The oak or the vine. Wherein do gods Differ from mortals? In that the former See endless billows Heaving before them; Us doth the billow Lift up and swallow, So that we perish. Small is the ring Enclosing our life, And whole generations Link themselves firmly On to existence's Chain never-ending. |