Grenzen der Menschheit
Wenn der uralte,
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sät,
Küss' ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindlicher Schauer
Treu in der Brust.

Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgendein Mensch.
Hebt er sich aufwärts
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten
Dauernden Erde:
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.
Fronteras de la humanidad
Cuando el Santo Padre
primigenio
con mano paciente,
de nubes que corren,
siembra sobre la tierra
rayos benditos,
beso la punta
de sus vestiduras
con cándida emoción
en el pecho fiel.

Pues con los dioses
no debe compararse
ningún hombre.
Si se eleva al cielo
y roza
con su frente las estrellas,
en ningún sitio se afirman
sus inseguras plantas
y con él juegan
nubes y vientos.

Si se yergue con huesos
sólidos, vigorosos,
sobre la inconmovible,
perdurable tierra,
no alcanza a igualarse
sino con la encina
o la vid.


¿Qué diferencia
dioses de hombres?
Que multitud de olas
ante aquellos fluyen:
un torrente eterno.
A nosotros nos alzan,
nos arrastran las olas
y zozobramos.

Un anillo pequeño
circunda nuestra vida
y múltiples estirpes
se alinean formando
en torno a su existencia
infinita cadena.