more than simply a small collection.
Grenzen der Menschheit
Wenn der uralte,Heilige Vater Mit gelassener Hand Aus rollenden Wolken Segnende Blitze Über die Erde sät, Küss' ich den letzten Saum seines Kleides, Kindlicher Schauer Treu in der Brust. Denn mit Göttern Soll sich nicht messen Irgendein Mensch. Hebt er sich aufwärts Und berührt Mit dem Scheitel die Sterne, Nirgends haften dann Die unsichern Sohlen, Und mit ihm spielen Wolken und Winde. Steht er mit festen, Markigen Knochen Auf der wohlgegründeten Dauernden Erde: Reicht er nicht auf, Nur mit der Eiche Oder der Rebe Sich zu vergleichen. Was unterscheidet Götter von Menschen? Daß viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle, Und wir versinken. Ein kleiner Ring Begrenzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseins Unendliche Kette. | Fronteras de la humanidad
Cuando el Santo Padreprimigenio con mano paciente, de nubes que corren, siembra sobre la tierra rayos benditos, beso la punta de sus vestiduras con cándida emoción en el pecho fiel. Pues con los dioses no debe compararse ningún hombre. Si se eleva al cielo y roza con su frente las estrellas, en ningún sitio se afirman sus inseguras plantas y con él juegan nubes y vientos. Si se yergue con huesos sólidos, vigorosos, sobre la inconmovible, perdurable tierra, no alcanza a igualarse sino con la encina o la vid. ¿Qué diferencia dioses de hombres? Que multitud de olas ante aquellos fluyen: un torrente eterno. A nosotros nos alzan, nos arrastran las olas y zozobramos. Un anillo pequeño circunda nuestra vida y múltiples estirpes se alinean formando en torno a su existencia infinita cadena. |